Liuhebafa, which translates to "six harmonies and eight methods", falls under the class of "internal" martial arts. It is, depending on who you ask, a hybrid style of taiji, xing yi, and bagua, or a "superset" of the three.
|
| 1. |
停車問路
|
ting che wen lu |
stop the cart and ask
the way |
| 2. |
臨崖勒馬
|
lin ya le ma |
rein in the horse at the
edge of the cliff |
| 3. |
閉門推月
|
bi men tui yue |
close the door and push
the moon |
| 4. |
撥雲見日
|
bo yun jian ri |
brush aside the clouds
to see the sun |
| 5. |
臨崖勒馬
|
lin ya le ma |
rein in the horse at the
edge of the cliff |
| 6. |
摘星換斗
|
zhai xing huan dou |
pluck the stars and
rearrange them |
| 7. |
鴻雁雙飛
|
hong yan shuang fei |
a pair of wild geese fly
together |
| 8. |
閉門推月
|
bi men tui yue |
close the door and push
the moon |
| 9. |
孤雁出群
|
gu yan chu qun |
the single goose leaves
the flock |
| 10. |
野馬追風
|
ye ma zhui feng |
the wild horse chases
the wind |
| 11. |
川流不息
|
chuan liu bu xi |
rivers flow without end |
| 12. |
伏虎聽風
|
fu hu ting feng |
the crouching tiger
listens to the wind |
| 13. |
聲東擊西
|
sheng dong ji xi |
feint to the east but
attack to the west |
| 14. |
青龍探爪
|
qing long tan zhua |
the green dragon
stretches its claws |
| 15. |
丹成九轉
|
dan cheng jiu zhuan |
the miracle pill is
formed after nine turns |
| 16. |
撥雲見日
|
bo yun jian ri |
brush aside the clouds
to see the sun |
| 17. |
順水推舟
|
shun shui tui zhou |
push the boat with the
current |
| 18. |
怒馬回頭
|
nu ma hui tou |
the angry horse turns
around |
| 19. |
瓶花落硯
|
ping hua luo yan |
the flower falls from
the vase onto the inkstone |
| 20. |
高山流水
|
gao shan liu shui |
water falls from high
mountains |
| 21. |
兒童送書
|
er tong song shu |
the page boy brings
books |
| 22. |
樵夫擔柴
|
qiao fu dan chai |
the woodcutter carries
firewood |
| 23. |
天官指星
|
tian guan zhi xing |
the celestial officer
points at the stars |
| 24. |
五雲捧月
|
wu yun peng yue |
five clouds cradle the
moon |
| 25. |
托天蓋地
|
tuo tian gai di |
support the heavens and
cover the earth |
| 26. |
燕子抄水
|
yan zi chao shui |
the swallow skims across
the water |
| 27. |
朝陽貫耳
|
zhao yang guan er |
the morning sun pierces
the ears |
| 28. |
截手雙推
|
jie shou shuang tui |
intercept the hands and
push out |
| 29. |
薰風掃葉
|
xun feng sao ye |
the breeze sweeps away
the leaves |
| 30. |
燕子啣泥
|
yan zi xian ni |
the swallow holds clay
in its beak |
| 31. |
靈猿摘菓
|
ling yuan zhai guo |
the wise monkey plucks
fruit |
| 32. |
猛虎回頭
|
meng hu hui tou |
the fierce tiger turns
around |
| 33. |
旋轉乾坤
|
xuan zhuan qian kun |
turn the universe around
and around |
| 34. |
風擺荷葉
|
feng bai he ye |
lotus leaves sway in the
wind |
| 35. |
掩手衝拳
|
yan shou chong quan |
conceal the hand and
punch out |
| 36. |
琵琶遮面
|
pi pa zhe mian |
shield the face with a
lute |
| 37. |
流星趕月
|
liu xing gan yue |
the shooting star chases
away the moon |
| 38. |
燕子斜飛
|
yan zi xie fei |
the swallow flies
obliquely |
| 39. |
丹鳳朝陽
|
dan feng zhao yang |
the phoenix looks up at
the morning sun |
| 40. |
翻江攪海
|
fan jiang jiao hai |
overturn the river and
stir up the sea |
| 41. |
倒騎龍背
|
dao qi long bei |
ride backwards on the
dragon's back |
| 42. |
狸貓撲蝶
|
li mao pu die |
the sly cat pounces on
the butterfly |
| 43. |
抽梁換柱
|
chou liang huan zhu |
pull out the beam and
exchange the pillar |
| 44. |
風卷殘雲
|
feng juan can yun |
the wind rolls up and
scatters the clouds |
| 45. |
蟄龍現身
|
zhi long xian shen |
the hibernating dragon
reappears |
| 46. |
烏龍擺尾
|
wu long bai wei |
the black dragon swings
its tail |
| 47. |
平分秋色
|
ping fen qiu se |
split evenly the autumn
colours |
| 48. |
走馬觀花
|
zou ma guan hua |
look at the flowers
while riding on horseback |
| 49. |
魁星獻斗
|
kui xing xian dou |
Kui-Xing presents the
constellation |
| 50. |
燕子穿雲
|
yan zi chuan yun |
the swallow flies
through the clouds |
| 51. |
提手七星
|
ti shou qi xing |
lift the hands in the
form of the seven stars |
| 52. |
雁子橫斜
|
yan zi heng xie |
a line of wild geese fly
obliquely |
| 53. |
黃龍轉身
|
huang long zhuan shen |
the yellow dragon turns
around |
| 54. |
五聖朝天
|
wu sheng zhao tian |
five saints salute the
heavens |
| 55. |
葉底藏蓮
|
ye di cang lian |
the lotus flower is
concealed underneath leaves |
| 56. |
鳳凰展翅
|
feng huang zhan chi |
the phoenix stretches
its wings |
| 57. |
白鸛啄食
|
bai guan zhuo shi |
the white stork pecks at
its food |
| 58. |
月掛松梢
|
yue gua song shao |
the moon hangs at the
end of the pine |
| 59. |
倒揭牛尾
|
dao jie niu wei |
topple the ox by its
tail |
| 60. |
童子抱琴
|
tong zi bao qin |
the boy embraces a
zither |
| 61. |
犀牛望月
|
xi niu wang yue |
the rhinoceros looks at
the moon |
| 62. |
鷂子穿林
|
yao zi chuan lin |
the hawk darts into the
woods |
| 63. |
赤龍攪水
|
chi long jiao shui |
the red dragon stirs the
water |
| 64. |
風動浮萍
|
feng dong fu ping |
the drifting duckweed is
blown by the wind |
| 65. |
氣升崑崙
|
qi sheng kun lun |
the Qi rises to the
Kun-Lun mountains |
| 66. |
存氣開關
|
cun qi kai guan |
keep the Qi ready |