Many people are aware that karate was formerly known as "toude" (often written "tode"), but this information seems to have remained unknown to the general practicing population, and misunderstood by others.
Character 1
Character 2
Character 3
At the root of this
misunderstanding lies three essential
kanji (Chinese characters).
The first is pronounced
"Tang" in Chinese-Mandarin
(Character 1), and refers specifically
to the Tang Dynasty, one of China's
great historical eras. In Japanese, it
is pronounced either "tou"
or "kara," and came to mean
China in general, and things of
Chinese origin.
The second kanji is pronounced
"kong" in Mandarin (Character 2),
and is usually also pronounced
"kara" in Japanese, but it can
also be pronounced "aki,"
"ku," and "sora." The
pronunciation changes according to context
and grammar, and can mean "empty,"
in a philosophical sense, or
"sky." This kanji does not mean
"China."
The third character is pronounced
"shou" in Mandarin (Character 3),
and may be pronounced as either
"te" or "de" in
Japanese, depending on the context, and
means "hand." An alternate
pronunciation is also "shu."
In Japanese, "toude"
(characters 1 and 3) means "China
hand" and not "empty hand."
When Japanese say "karate," it
could be interpreted as either "empty
hand" or "China hand."
However, the average modern-day Japanese
person would not even think of translating
it as "China hand."
From "Chinese Hand" To
"Empty Hand"
The shift from using character 1 to
character 2 (both meaning "Kara")
in karate was the result of the Okinawans
taking advantage of a homonym (two words
with different definitions but identical
pronunciation).
You can pronounce characters 1 and 3 as
either "toude" or
"karate." But if you choose the
pronunciation "karate," then it is
conceivable to use characters 2 and 3 when
writing the word. Since the martial art we
are referring to is performed without
weapons, the homonym "empty hand"
makes sense in this context.
When
was this formal change in meaning and kanji
made? The earliest known document is Chomo
Hanashiro's "Karate Kumite," first
published in August 1905 (available in the
1992 reprint of Genwa Nakasone's 1938
"Karate-Do Taikan," in Japanese).
Hanashiro was a greatly respected karate
master. He was a student of Bushi Matsumura
and later Itosu. Along with Itosu he helped
introduce karate into the Okinawan school
system.
Nakasone's book clearly shows Hanashiro's
use of characters 2 and 3 in the title of
his book. Although the "empty
hand" characters had been used,
"China hand" remained the more
popular written expression of the martial
art. Ankoh Itosu's (the most famous karate
teacher of his ear) "Ten Precepts of
Bu," written in 1908, for example,
still used the "China hand"
characters. (1)
It was a report to government on this art
and it discussed the virtues of karate
including its physical education benefits
for the military -- something that would
appeal to authorities at a time of growing
nationalism.
Many people incorrectly credit Gichin
Funakoshi (considered by many as the father
of Japanese karate since he first officially
demonstrated the art in Japan and was one of
the first who began teaching karate there)
as the first to write "karate"
using characters 2 and 3. However, in 1922,
his first book, "Ryukyu Kenpo
Tode" used the characters 1 and 3
(Chinese hand). There is also evidence that
the first black belt certificates Funakoshi
gave out in 1924 used the "toude"
characters as well.
Funakoshi was clearly not the first to
use the "empty hand" (kanji)
meaning for karate. He was, however,
influential in popularizing this meaning by
calling on his colleagues to abandon the
"Chinese Hand" meaning of karate
in favor of "empty hand."
This made sense since Japan by the 1930s
had become very nationalistic. The nation
had just emerged on the international stage.
Its armies had also moved to occupy northern
China (1932). Thus efforts to change
karate's meaning to "empty hand"
were a measured decision, one seen necessary
to the acceptance of this newly imported art
from Okinawa (If you are fighting the
Chinese in China, you might not want your
children studying something called
"China hand" at school).
The well known karate historian, John
Sells in his book, "Unante: The Secrets
of Karate" notes that as early as 1933
the head of the Butokukai (the semi-
official Japanese organization founded in
1895 to preserve and promote the martial
arts and ways in Japan) while visiting
Okinawa suggested the change in characters. (2)
Two years later, Funakoshi in his1935 book,
"Karatedo Kyohan" did reflect this
change (empty hand).
The change from "China hand" to
"empty hand" gained immediate
popularity on the main islands of Japan once
it was introduced. But back on Okinawa the
change seems to have taken some Japanese
mainland influence to effect widespread
Okinawan acceptance of the new name.
In 1936, Nakasone Genwa helped organize a
meeting of Okinawan karate masters. The
meeting was sponsored by Chofu Ota,
Editor-in-Chief of the Ryukyu Shinpo Press
(Okinawa's leading newspaper).
During the course of this meeting, an
interesting discussion took place about
whether or not to accept this change in
kanji, with at least some of the masters
proving hesitant. It was finally decided to
adopt the new meaning of karate so as to
promote their art and its official
acceptance in Japan.
It is easy to understand the desire to
change the name in the 1930's, but what
prompted Hanashiro Chomo to do so in 1905?
Certainly Japan had a long history of
conflict with China -- could it have been
for the same reason?
Perhaps he felt it more accurately
described the art. Some martial arts styles
had been in Okinawa for several hundred
years. Maybe he felt that the Okinawans had
changed the art enough through centuries of
practice so that it really wasn't
"China hand" anymore.
I would like to believe that given
Okinawa's role as a historical middle man in
the region, he chose a word that, when
spoken, could still lead the dedicated
martial artist back to the art's Chinese
origins, while remaining diplomatically
neutral in nature. We may never really know
what motivated Hanashiro's choice of kanji.
A Note On Pronunciation
The pronunciation and Romanization of
"toude" varies between the
Japanese and Okinawan (Hogen) dialects. (3)
As far as the Romanization of character 1,
in modern Japanese, it can be rendered as
"tou," although you might see it
written phonetically in an English-Japanese
dictionary as "tô." The Japanese
pronunciation of "tou" is similar
to the English word "toe." The
Romanization of character 2 is
"te," pronounced "tay"
(Some suggest that "tay" rhymes
with the English word "day" but
this would add an extra sound that is not
there making it sound more like :dei."
More precisely it rhymes with
"pet" but without the
"t" of course).
According to Japanese rules of grammar,
"te" switches to "de"
depending on usage, and "de" is
pronounced like the English word
"day." The Okinawan dialect
follows the same grammatical rules as
Japanese, but has different pronunciations
of some words. While pronouncing
"tou" the same as the Japanese,
the Okinawans pronounce "te" like
the English word "tea." When you
make the grammatical switch from
"te" to "de" (as in
"toude"), the Hogen pronunciation
changes to sound like the English name
"Dee."
The Romanization in Hogen would therefore
become "toudi." If one wanted to
use "toudi" -- although accurate
-- it might be confusing to people familiar
with modern Japanese unless one specified
that the rendering was in Hogen. To promote
consistency, I think we should use the term
"toude" in the growing body of
historical writing and research into our
art's origins.
Not all agree with me, however. Much like
movements to save dying Indian dialects
here, there are active movements to save the
Okinawan dialects (there are at least six).
Thus some would say there is a lot to be
said here for preserving these terms and
thus toudi should be used, but explained.